直訳すると分かりにくい表現もあったので、曲のストーリーを解釈しながら英語も合わせて和訳しました!
——–
”Let me plug in baby”という言葉は調べると造語らしく、英国ロックバンド Museの代表曲 “Plug In baby” から来ているのかもしれません。
作詞したMatthew Bellamyによるとカタログ通販に載っていた言葉から引用したので特に意味はない様子(笑)
ということで、前後の文脈から「君に夢中になりたい」と意訳しました。
Plug inは「プラグを差し込む」という意味なので差し込む→入れ込む→夢中になる と解釈してみましたっ
—
고장이라도 난 듯이
壊れてしまったように
아침까지 보란 듯이
朝まで人目を気にせず
Let me plug-in baby
君に夢中になりたい
날 꼭 안아줘 oh yeah
ぼくを抱きしめて
—
“No way 日が暮れる” のところから「大好きな人と帰る時間になって嫌だ🥺このまま時間を忘れてずっとずっと一緒にいたいよ🥺🥰」ってラキちゃんが甘えている姿を想像して、毎回可愛いいなああああってニヤけてます(笑)
– 쥬하 / Juha –
WACOCA: People, Life, Style.