This comfortable sound is best. yes! yes!
日本語の曲ではこれが 一番好き♡ なの
この 軽やかで やわらかな sound サウンド So good☆!!
とっても良いわー♡ yes! – yumeka♡ –

いつも本当にありがとうございますね ミナミさん♡
それではコメントさせて頂きます… 

well… まずこの歌を理解するうえで Key カギになる言葉は

“Stay” という この song name の日本語の意味と

Go way! 一人だって 高く跳べる…
再生可能でしょ
采配を振るのは私よ
目を覚まさなきゃ
何が足りない 必要なものは 差し出してから手に入るの
悲しいことじゃない

そして 締めの言葉の
stay with me と それに続く stay or go かと思います

Maybe… 多分 ”一人だって上手く跳べる…” のくだりから “一人で生きていこう”… としたものと もう一つは “今もあなたなしじゃ悲しい もう一度抱きしめて… stay with me etc”… から “あなたの元へ戻ろう” ということの その”どちらか”を この”歌の解釈”として捉えたことと思います

私も最初は ミナミさんと同じ後者の方でしたが でもよく見てみると どちらの方にも それだと言うような “決定的な言葉”が この歌詞の中では 他にどこにも見当たらず また それでも “どちらか一方のことだけ” とすれば 使われている言葉に 確かにいくつかの矛盾が生じてしまいます 

So… そうして 私 yumekaの至った この歌の解釈は こうです

“今でもあなたとやり直したいという気持ちでいっぱい 出来ればやり直したい” まだ大丈夫でしょ どうなるかは分からないけれど ああ出来ればまた私といてほしい… 時間はあっという間に過ぎていく こんないつまでも “泣いて待つ” ばかりの弱気な自分はもう捨てて 今度は “自分からアクション”を起こさなきゃ(伝えなきゃ)… さあ もう 行こう… そうして 一人になったって こんな私でも 時には上手くいくこともあるだろうし… 今後の自分の人生において どうするか “すべてを決めるのは やはり私”なんだから… たとえ その “どちらの結果” になろうと…  
( stay with me ああ出来れば これからも こんな 新たな気持ちの私を “支えて”いて stay or go… “そうして あなたの元へ戻れることになったとしても 一人で行くことになったとしても…” )

“Stay” “そのままでいて” こんな私を “ずっと見捨てないで (支えて) いて”

これが私の思う この歌の解釈と song name “Stay”の 日本語での言葉と意味です I think so. Yes!

but… このように 解釈しながらも ただ 私にも どうしてなのか 分からなく テヨンの せっかくの オリジナルの日本語の歌 として 残念に思うことは…

他国語とはいえ どうして その国の 一般的で キャッチーではない “再生可能” とか 特に “采配を振る” だなんて “場違いであるような言葉” を love song に使ったのか 他にもっと match した easy な言い方が 言葉が あったはず… そう思うのだけれど…? 

それに “再生可能”とは ”彼との恋愛”のこと? ”傷ついた私の心”のこと? そのどっちなのか また… “采配を振る”のも “やり直した場合の恋愛”の上で? のことなのか ”今後の一人の人生”の上で? のことなのか…

また “目を覚まさなくちゃ”とは?… 泣いてただ “待っているばかりの自分”から もう”抜け出し 自分から動きなさい”ということ?なのか… それとも “自分は捨てられたのだから” もう “それを認めて あきらめなさい”ということ? なのか…

この詩のままの それらの言葉だけでは… “どっちのことを意味したものなのか 終始はっきりしていない” のですよね…

そうして “何が足りない… 必要なものは~ 悲しいことじゃない” のくだりで… “足りなく必要なもの? とは おそらくもなにも “愛のこと” を いっているのでしょうけれど… 歌として肝心なサビ? の部分の この場において それを “示唆” する上でも 何故 もっと “具体的な 意味の繋がる言葉”や “明確なそれと分かるような 表現” にしなかったのだろう…? と言うことです…

“何が足りない? 必要なものは… 
差し出してから 手に入るの 悲しいことじゃない Oh…oh,oh…
(この言葉だけで しかも この部分の前の詩からも 何のことなのかも まだ分からないままなのに… 何が足りない?… と始まり… それは 愛を差し出すこと… そうして いきなりのように それは “悲しいことじゃない”… と言われても 一体何が どうなってしまうことが悲しいのかも まるで分からないので 共感のしようもないですよね…)

仮に ここの詩の意味が…
” やり直す(復縁する)”には 何が足りない? “他にそうするのに 必要なものは? それは… 持っている自分の愛を”すべて差し出して それから手に入れられるもの” (すべてを さらけ出し 与えないと 手に入らない) … “もし そうして そうならなくても (失恋しても) 決して それは”… “悲しむべき ことじゃない”… という 私の思うこういうことを言っているのなら… もっと この類の Love Song 歌らしく また この歌の 冒頭からの 分かりやすい流れに 乗ったまま… 例えば…

※同じ歌い方に合わせた言葉もので

“もう一度 笑いたい (伝えたい) あなたと… (この気持ち or (心or愛) を… )
もし(or 例え) だめでも それでもいいの もう “悲しく思わない” (結果がどうであれ もう悲しい思い出にはしない )… Oh…oh,oh….  みたいな…
( この言葉が “やり直しを 示唆している”こと そして 詩にあるほかの言葉との繋がりから それらの分からなかった言葉の意味も すぐに分かるし もしだめ…は 失恋を… そして それを “悲しく思わない”として その”言葉や言い方”も 強がりを思わせる 悲しい様と 反面 ポジティブで立ち直ろうとする意志が ハッキリと浮かんできますよね こうした意味を持った言葉なら… How do you feel?… ) 

そう 特にここの部分は むしろ このような もっと… “それと ハッキリと分かる言葉” を使って 表現したほうが良かった… と思うのです…

So, I … そう… そうして 詩が そのようになっていないことが 結果 この歌の… “本当に伝えたいこと” その”真意” そして “歌全体をぼやかしてしまい… “Stay” というsong nameの 言葉と この歌でのその意味さえも… 分からなくさせてしまっている… と そう思うのです… yes.

Finally,… 最後に…

歌でも “他の何” であっても “愛”とは “与える側も 受け取る側も 常に”同等の相互理解”がないと 成立はしないもの” どちらかが 何かに 欠けたり 偏ったのなら 伝えたいことも 伝わらないし その恩恵も 望めないものでしょ” 多分 人は皆 普通に それを知っているだろうし 分かってもいるはず… なのに その努力をしなかったり 出来ないままで 済ましてしまうことは… やっぱり やましいことでもあって 悲しむべきことだと思います…

本当は正直 これについて 言うのはどうかなと迷っていました… でも いつも良くしてくれている ミナミさんの愛にも 同等の愛で答えるべきと そう思いましたので…
You OK? これでいいですか? ミナミさん♡ いつも本当にありがとう これからも どうぞ宜しくお願いしますね♡ We love you Ms.minami♡ Thank you so much.  - yumeka♡ – & P.N 2018.

This song is sung in Japanese.
This song is light beet and very good.
Her Japanese pronunciation of this song is also good.
We like this song very much. Thank you. – P.N 2018 MASTER –

Taeyeon – “Stay” (2018) Japanese song / SP LOVE & HEART REMAKE 2018 / English original translated lyrics +Japanese subtitles by YUMEKA / P.N 2018 MASTER

WACOCA: People, Life, Style.

Exit mobile version