★「DEAD END」は、この作品中に主に「死の結末」の意味で使われていますが、英語では 「行き止まりのこと。転じて先、将来の展望が見えないこと」としての意味も持っています。
曲名は二重の意味を持っていて、すばらしいネーミングセンスだと思います。

★【訂正】2:25 の英語歌詞に誤りがあります。「Break out」ではなく、「Break down」でした!申し訳ございませんでした!したがって和訳は「逃げ出すんだ!」ではなく、「壊せ!」になります。swordoneさん、ご指摘ありがとうございました!

★ちなみにこの曲の英語の発音を真似してはいけません。

WACOCA: People, Life, Style.

Exit mobile version