Looking at three versions of this sequence.

Daiei’s original Japanese and English versions are identically edited so I opted to use the hilariously bad Pedro Production export dub in this video. (Sandy Frank/King Features’ version made infamous on MST3K is the export version with crappy video credits.)

American International’s version, “Attack of the Monsters,” reworks the sequence so that Gyaos only retreats off-screen. This was probably necessary to televise the film. The export dub was either unavailable or deemed unsuitable so a crew at Titan Productions, Inc. in New York was hired to re-dub the film.

The Neptune Media release was an attempt to sync the Titan audio to a letterboxed transfer of the film. Neptune creatively uses as much of the dismemberment footage as possible without reverting to the Japanese or export version’s dialogue.

24 Comments

  1. ゴジラやガメラのリアリズム主義というのかなぁ・・、
    そういった映像に対して、
    昔のこういった映像は、
    別の次元の価値があるというのはありますよねぇ。
    観る側は、
    十分に満足を得られる♪。

  2. The fact that the image editing techniques used for this movie were kept to a minimum seems like a message to all modern movie makers.
    “We achieved this with minimal editing, such as erasing wires.”

  3. イーデスハンソンがお母さん役で出演してましたね。リアルタイムで見ていた者です。

  4. Imagine driving along a remote desert highway by yourself one day and then across the desert plain comes this 200 foot long giant lizard with an oversized knife blade for a head running toward the road. 😂

  5. This was the first Gamera movie I saw. Remember getting excited when my dad brought home 3 of the VHS tapes. Watched Gamera vs Guiron first, and was literally in shock & awe as to how violent it was compared to the Godzilla movies

Write A Comment

Exit mobile version