Sobre la canción:
Título 瞳をとじて (Hitomi wo tojite)
Artista 平井堅 / Ken Hirai
Año 2004

Página oficial del artista⬇︎

————————————————————————————————————–
All rights reserved to Ken Hirai and/or their legitimate owners
No copyright infringement intended // Don’t reupload
Todos los derechos al propietario original de la canción
————————————————————————————————————–

Pueden buscar también el cover en inglés de esta canción por una cantante japonesa llamada “BENI”.
Está traducida con otras palabras y también es muy bonita.

**Tips de japonés**
La fonética de las sílabas, en el idioma japonés, difiere en algunos casos de la del castellano.
Por ejemplo, en esta canción:

– し(shi, si)=xi
Ej. まぶし(mabushi)=mabuxi

– じ(ji, zi)=yi
Ej. とじて(tojite)=toyite

– や(ya),ゆ(yu),よ(yo)= ia, iu, io
*Suena como si hubiera “i” en vez de “y”.
Ej. よこに(yokoni)=iokoni

– ざ(za),ず(zu)=zsa, zsu
Ej. おきざり(okizari)=okizsari

– は(ha),ひ(hi),へ(he), ほ(ho)=ja, ji, je, jo *Es una “h” aspirada como “h” de “hello” en inglés.
Ej. あさひ(asahi)=asaji

– La doble consonante (tsu pequeño) se pronuncia como una consonante implosiva.
*Como dar pausa entre el primero y el segundo consonante.
Normalmente puede aparecer delante de las filas -k (-か), -s (-さ), -t (-た) y -p (-ぱ).
Ej. おいかけっこ(oikakekko)=oikakek-ko

– Cuando se juntan la vocal “o” y la “u” seguidas, la pronunciación puede variar de la siguiente forma:
Ej. けしさろう(keshisarou)=kexisaroo
Ej. ありがとう(arigatou)=arigatoo

#瞳をとじて #hitomiwotojite #rcantamosenjapones #nijongo #japones #jpop #日本語 #cancionjaponesa #canciontraducidaalespañol #スペイン語 #平井堅 #kenhirai

WACOCA: People, Life, Style.

Pin