【佐々木彩夏】Ayaka Sasaki 2016 WONDER Volt
ドンピカリが合しえるでも世り直せるよ。 フランケンスパーク真っ赤不思議 ドンピカリが合しん で蘇える ボツブシン の水玉よ食島電気プラスマイナスで充電だ ケはぎだらけボ つつびしの三たもよちみ のき君がいなくて気をついたよ。の中に 希望があること。 見てよ。ほら生き返した。 ビビりでもげる。何度でも傷はしぶり できるよ。アンケー 奇妙を着てレッツビ リビリブチでもげる尻尾 バッチスイッチウィエ のき姿形なんて関係ないよ自分のしを 見つけられること 見てよほら生き帰たら道がほきんだ。 赤子 の地点だ。 かこ永遠 の あか子 完念だ の闇の中に埋れかけ てり 掘り落として腕の中でも1度目覚めるよ 永遠にすれ違い にわねようと夢たすぐりも生きてくよにゾンビアフレエチスイッチウッティエキな先がなって気がついたよ孤がある こと 見てよ。ほら生き返し 姿形なんて関係ないよし さを見つけられること 見てよ。ほら生き返生 行き帰るんだ。 赤との 赤か子とこ永遠の命だ。あかこれ だ。あたかこ の間だ。 あ。
AYAKA-NATION in 横浜アリーナ 2016.09.19
AYAKA-NATION in Yokohama Arena 2016.09.19
Song: WONDER Volt – Kaela Kimura【木村 カエラ】
Album: Sync (2012.12.19)
木村カエラの「WONDER Volt」は、ティム・バートン監督の映画『フランケンウィニー』(2012年)の日本版テーマソングとして使用されました。
“WONDER Volt” by Kaela Kimura was used as the theme song for the Japanese release of Tim Burton’s film Frankenweenie (2012).
This translation aims to preserve the playful, electric, and emotional tone of the original Japanese lyrics. The lyrical voice attributed to the dog Sparky blends tenderness, energy, and onomatopoeic language that reflects his revived nature and his link to the scientific and fantastic world of Frankenweenie. The translation seeks to retain that mix of innocence and vitality without losing the strangeness characteristic of Tim Burton’s universe.
En esta traducción he procurado conservar el tono juguetón, eléctrico y emotivo del original japonés. La voz lírica atribuida al perro Sparky combina ternura, energía y un lenguaje onomatopéyico que refleja su naturaleza revivida y su vínculo con el mundo científico y fantástico de Frankenweenie. La traducción busca mantener esa mezcla de ingenuidad y vitalidad sin perder la extrañeza característica del universo de Tim Burton.
