[Matsuoka Restaurant] episode guide: https://www.youtube.com/c/Desusubs/about

・Translation notes・

0:13 This show is promoting the anime Food Wars (Shokugeki no Souma)
They’ll be referencing it a lot throughout the video
https://en.wikipedia.org/wiki/Food_Wars!:_Shokugeki_no_Soma

1:46 Taneda priced the food Matsuoka made for her at 60 Yen (around 60 cents) in her episode (ep. 2)

4:10 They’re adding [Yo] at the end of their sentences with a weird intonation. It’s something they do in Food Wars. Sounds a little country-slangy to me. It’ll be marked with Bold + Italics

10:51 [Rangiri] is a way of cutting things into perfect chunks that are the same size, like so: https://www.kikkoman.co.jp/img/basic_vege_cut_chopped_295.jpg

11:14 [Kireru] = To Cut
but also [Kireru] = slang for getting angry

11:45 Matsuoka is singing the Japanese version of Let It Go

19:10 “Ham and Eggs” is a common set meal in Japan, so it’s weird Takahashi listed the ingredients instead of just saying Ham and Eggs

19:54 Takahashi is referencing her episode (ep. 1) where she misheard Matsuoka say “New-Onion”

20:00 Matsuoka calls the staff [Yousei-san] which means “Fairy”
It’s an inside joke made by Takahashi (ep. 1)

20:40 Takahashi says [Gorogoro] to play down the hugeness of the potatoes. It’s an onomatopoeia meaning “something large rolling around”

23:11 https://en.wikipedia.org/wiki/Pot-au-feu
Basically the same ingredients as curry, except without the actual curry

24:29 Referencing the anime title “Food Wars” (Shokugeki)

26:26 Consommé is basically soup stock, in this case they’re talking about the dehydrated block of Curry that they add
https://en.wikipedia.org/wiki/Consomm%C3%A9

26:50 Matsuoka messes up some Japanese grammar and sounds weird

27:26 https://en.wikipedia.org/wiki/Umami

27:38 The actual Japanese expression they’re saying is:
“If three people gather; the wisdom of Manjushri​”
which basically means “The more the merrier”

33:29 Japan cuts their sausages into Octopus-looking things sometimes
https://en.wikipedia.org/wiki/Hot_dog_variations#Japan

34:40 Takahashi says [Ikemen] which basically means “Handsome Man”
https://en.wikipedia.org/wiki/Ikemen

35:48 They’re imitating the mochi making process

43:06 Please enjoy this pure unsubbed J a p a n e s e

44:39 https://en.wikipedia.org/wiki/Roux

49:08 https://en.wikipedia.org/wiki/Miso

55:20 Taneda is speaking in a rough masculine type of way

56:52 Naan = https://en.wikipedia.org/wiki/Naan
[Nandakore] = “What is this?”

・mistakes・

6:04 「身がもってかれてる?」not sure what もってかれてる is

8:28「全部同じ。。。」not sure what taneda says after this

10:45 「形変えてみる」a direct translation might not be correct here, maybe…

11:54 「とめまい」is this 止める + まい?
11:57 「お母さん~聞いてた話と違うよ~」don’t know what this is referencing

12:00 「最初にふか切ったからね、芯そんなないよ」i’m thinking ふか means the roots by context

12:16 not sure what they mean by [2,3回」

18:00 probably a food wars reference I don’t get

21:37 「その家庭の。。。」or 「その過程の。。。」

34:54 「世界」not sure what takahashi is referencing

35:42 「皆で作るけいやりたいよね?」not 100% sure what 作るけい is
35:46 「つくどころから?」= from scratch?

50:26 「れんきん」= alchemy?

#MatsuokaYoshitsugu
#TanedaRisa
#TakahashiMinami

WACOCA: People, Life, Style.

Pin