#米津玄師 #地球儀 #君たちはどう生きるか
#kenshiyonezu #spinningglobe #theboyandtheheron #hayaomiyazaki #ghibli #kickback #ff16 #finalfantasy #歌 #歌詞 #türkçeçeviri
* 地球儀: Küre, top, dünya küresi (model) anlamlarına geliyor. Başta “küre” ifadesini kullansam da sonrasında “dünya” kelimesinin daha iyi gideceğini düşündüm.
** Japonca’da, ‘şey’ anlamına gelen mono (もの) son derece yaygın kullanılmasının yanı sıra aynı zamanda bitiş eki olarak cümlenin sonunda da kullanılıyor. Cümle sonundaki kullanımında, kendinden önceki kelimeye az miktarda duygu ekler ve bunu bir sebep olarak sunar.
Bu nedenle,もの genellikle ‘çünkü’ veya ‘neden’ olarak çevrilir. Kullanımı oldukça gündeliktir, bu nedenle resmi durumlarda kullanılmaktan kaçınılmalıdır. Ancak şarkı sözlerinde karşılaştığımda ‘mono’ nun ‘şey’ anlamında kullanıldığı konusunda şüpheye düştüm. Çünkü öncesinde onu kusursuz bir şekilde cümleye bağlayacak bir kelime yoktu. (Şarkı sözü çevirisinin en zor kısmı burası bence. Çünkü cümleler genellikle yarım bırakılmış oluyor. Hâl böyle olunca o eksiltili cümleden her türlü anlamı çıkarabiliyorsun. :’)
Şarkı sözlerine dönecek olursam cümlede “mono” en sonda kullanılmış. (Yani kendinden önceki kelimeye duygu eklemek için…) İngilizce çeviriler bu “mono”yu “her şey” olarak çevirmiş. (Baktığım en az üç çeviri bu şekildeydi.) Aslında “her şey” olarak kullanıldığında bu kelime cümlede hiç sırıtmıyor. ➡️ (Her şey benim küçük, doğru hayallerimle başlıyor.)
Cümle göze hitap etse de benim hiç hoşuma gitmedi. Sonuçta “mono” bu anlama gelmiyor. Bence bu dizede duygu vermek için kullanılmış. Mesela o dizeyi yorumlayacak olursam, “Şimdi mutluyum -çünkü- başıma gelenler benim küçük, doğru hayallerimden doğdular”
Cümlede çünkü yerine “şeyler”i kullandım ama bu cümlenin kesinlikle yukarıda yazdığım anlamla sarmalandığını düşünüyorum.
Belki fazla üzerinde duruyorum ama ingilizce çeviriler umurumda değil ben sadece şarkının orijinal sözlerine sadık kalmak ve bu sözleri en iyi şekilde türkçeye çevirmek istiyorum. Yine de çeviri hatalarım olmuştur. Lütfen göze batan hatalar fark ederseniz yorum yapmaktan çekinmeyin.
Çeviriyi tek başıma yapıyorum ve fikrini alacak (japon arkadaşımı saymazsam) kimsem yok.
WACOCA: People, Life, Style.