平成元年(1989)の映像
佐藤広さんの英語字幕を追加します。韓国語訳 한글 は彼のコメントを参考にしてください。
もしも英語か韓国語に詳しい方で一言あれば、日本語でコメントお願い致します。
佐藤広さんのコメント / Mr.Sato commented the free translation. / 사토히로 씨 말했어요.
「この動画を見るのは、日本人ファンばかりでなく、外国人ファン、特に韓国人ファンが多くいらっしゃるようです。歌とは違って、インタビュー番組ですから、何を話しているのか、分からなければ、全く面白くありません。この動画にはかなり多くの言語の自動翻訳があるのですが、表示される日本語で判断すると、表示される言葉は間違いだらけで、どうにもならないほど酷く、役に立ちません。以前、英語の字幕が欲しいというpaul metzlerさんからのコメントがありましたが、この機能に気が付いていらっしゃらないようでした。しかし、たとえ気が付いたとしても、このレベルでは内容を正しく理解するのは、ほど遠いと思われました。そこで、私が下手くそな英語で、何とかインタビュー内容を英訳した返信コメントを書いてみました。しかしながら、何の反応もありませんでしたので、ご本人か、それとも英語を解する人たちの役に立ったのかどうかは不明です。
その後、エクセルやワードに付属している簡単な機械翻訳機能に気が付きました。私は韓国語は全く分かりませんが、最も多いと思われる韓国のWinkファンのため、それを使うのが一番良いように思われました。インタビュー全部は到底無理ですので、その要点を韓国語・英語に機械翻訳してみました。間違っている点、奇妙な点、理解不能な点も多々あるところはご勘弁ください。」
일본 팬뿐만 아니라 외국 팬들, 특히 이 영상을 시청하는 한국 팬들도 있는 것 같습니다. 그것은 노래처럼 아니에요, 그것은 인터뷰 프로그램입니다, 그래서 당신은 당신이 무슨 말을하는지 모르는 경우, 그것은 전혀 흥미롭지 않다.이 비디오는 꽤 많은 언어의 자동 번역을 가지고 있지만, 당신이 보는 일본어로 판단, 당신이 보는 단어는 실수, 쓸모없고 쓸모없는 가득합니다.폴 메츨러는 이전에 영어 자막을 원한다고 말했지만, 그는 이 기능을 발견했다고 생각하지 않았습니다. 그러나 당신이 발견하더라도,이 수준에서 제대로 콘텐츠를 얻기 위해 올바른에서 멀리 보였다.그래서, 나는 어떻게 든 영어로 인터뷰의 내용을 번역 나쁜 영어로 회신 코멘트를 썼다. 그러나 그 이후에는 응답이 없었기 때문에 자신 또는 영어를 이해하는 사람들에게 유용했는지는 분명하지 않습니다.그 후, 나는 엑셀과 단어와 함께 제공하는 간단한 기계 번역 기능을 발견했다. 한국어를 전혀 모르는 것 같지만, 한국윙크 팬이 가장 많이 있는 것 같아서 사용하는 것이 가장 좋은 것 같았다.인터뷰 전체가 불가능하기 때문에 주요 포인트를 한국어와 영어로 번역하려고 노력했습니다. 많은 잘못된 점, 이상한 점, 오해를 변명하십시오.
It seems that there are not only Japanese fans but also foreign fans, especially Korean fans, who watch this video.It’s not like a song, it’s an interview program, so if you don’t know what they’re talking about, it’s not interesting at all.This video has an automatic translation of quite a few languages, but judging by the Japanese I see, the words I see are full of mistakes, useless and useless.Paul metzler-san previously commented that he wanted English subtitles, but I didn’t think he noticed this feature.But even if he noticed, at this level it seemed far from correct to get the content right.So, I wrote a reply comment in bad English that somehow translated the contents of the interview into English.However, since there was no response after that, it is not clear whether it was useful for the person himself or those who understand English.After that, I noticed a simple machine translation function that came with Excel and Word.I can’t understand Korean at all, but it seemed to be best to use it because it is the Korean Wink fan who seems to have the most.Since the whole interview is impossible at all, I tried to translate the main points into Korean and English.
Please excuse the many wrong points, strange points, and misunderstandings.
WACOCA: People, Life, Style.