舞妓さんと初めての出会いで、外国人観光客が大緊張!八朔の京都に響く外国人観光客の感嘆!京都祇園。Foreign tourists are thrilled! Gion, Kyoto, Japan.

[4k映像 60fps]舞妓さんと初めての出会いで、外国人観光客が大緊張!八朔の京都に響く外国人観光客の感嘆!京都祇園。

2025年8月1日、京都の街はいつもとは異なる華やぎに包まれていました。恒例の「八朔」の季節が訪れたのです。この日、舞妓さんや芸妓さんは、日頃お世話になっているお茶屋さんやお師匠さん、そして芸事の関係者を一軒一軒訪ね、日頃の感謝を込めてご挨拶に回るのです。薄墨色の晴れ着「おはしょり」を身にまとった彼女たちの可憐な姿は、まるで秋の訪れを告げる風物詩のようでした。

祇園や先斗町の石畳の道には、その伝統的な光景を一目見ようと、世界中から集まった大勢の外国人観光客が詰めかけていました。彼らはカメラやスマートフォンを手に、目を輝かせながら路地の角を見つめています。そこに現れたのは、白塗りの美しい肌に艶やかなおかっぱ、そして「おはしょり」の清楚な姿をまとった若い舞妓さん。小股で、しかし確かな足取りで通りを進んでくるのです。

「Oh, wow! Look!」「Geisha! Real geisha!」という感嘆の声があちこちから湧き上がりました。初めて間近で日本の伝統文化の象徴とも言える舞妓さんの姿を目にした観光客たちは、まるで絵巻物から飛び出したようなその存在感に息を呑みます。カメラのシャッター音が途切れることなく鳴り響きますが、彼らはただ記念に収めるだけでなく、その一瞬一瞬を心に刻もうとしているようでした。

彼女の着物…色合いがとても繊細だ!)と、着物の柄や帯の結び方の美しさに目を見張る女性。
(なんて優雅な歩き方なんだ!まるで浮いているようだ!)と、独特の「すり足」に魅了される男性。(あの髪飾り…小さな芸術作品のようだ!)と、かんざしの細工に感心する若者。

道行く舞妓さんたちは、その視線の熱量に少し驚いた様子も見せながらも、ほんのりと微笑み、時に軽く会釈を返します。その控えめでありながらも確かな存在感は、彼らが単なる「観光の対象」ではなく、厳しい修行を積み、高度な芸を継承する「文化の担い手」であることを物語っていました。その一瞬の交流が、観光客の感動をさらに深めます。通り過ぎた後も、彼らはしばらくその方向を見つめ、興奮冷めやらぬ様子で写真を見せ合い、感動を分かち合っていました。

八朔の京都は、単なる観光地を超えていました。それは、日本の美意識と伝統が凝縮された「生きた舞台」となり、それを初めて目にした外国人観光客たちの心に、忘れられない驚きと深い感動を刻み込んだ瞬間でした。舞妓さんの一歩一歩が奏でる静かなリズムと、そこに寄せられる世界の感嘆の声が、古都の秋の空気に溶け込み、文化が国境を越えて共鳴する、比類なきひとときを紡ぎ出していたのです。この出会いが、彼らにとって京都、そして日本への理解と愛着を深める、かけがえのない原体験となることは間違いありませんでした。

[4K video 60fps] Foreign tourists are thrilled when they meet a maiko for the first time! Gion, Kyoto, Japan.

On August 1, 2025, the city of Kyoto was enveloped in a festive atmosphere unlike any other. The traditional “Hassaku” season had arrived. On this day, maiko and geiko visit the teahouses, teachers, and other arts professionals who have helped them every day to express their gratitude. Their charming appearances, clad in pale ink-colored formal attire called “ohashori,” seemed to herald the arrival of autumn.

The cobblestone streets of Gion and Pontocho were packed with international tourists from around the world, eager to catch a glimpse of this traditional sight. With cameras and smartphones in hand, they gazed around alley corners with shining eyes. A young maiko appeared, beautifully painted with white makeup, a lustrous bob haircut, and a prim and proper ohashori (traditional Japanese sash). She walked down the street with small, yet sure steps.

Cries of admiration, such as “Oh, wow! Look!” and “Geisha! Real geisha!” rose from all around. Tourists, seeing a maiko, a symbol of traditional Japanese culture, up close for the first time, were taken aback by her presence, as if she had stepped out of a picture scroll. The sound of camera shutters rang out without interruption, but it seemed as though they were not just taking photos for a souvenir; they were intent on etching each moment into their hearts.

A woman marveled at the beauty of her kimono pattern and the way her obi was tied: “Her kimono…the colors are so delicate!”
A man was captivated by her unique “suriashi” (walking with such grace! It’s like she’s floating!) and commented: “That hair ornament…it’s like a little work of art!” exclaimed a young man, admiring the intricate work of the kanzashi.

The maiko passing by seemed a little taken aback by the intensity of the gaze, but they smiled faintly and occasionally returned a slight bow. Their modest yet undeniable presence spoke to the fact that they were not simply “tourist attractions,” but “bearers of culture” who had undergone rigorous training and were passing on their sophisticated arts. This fleeting interaction further deepened the visitors’ impression. Even after passing, they continued to stare in the same direction for a while, still excited, exchanging photos and sharing their impressions.

Kyoto in Hassaku was more than just a tourist destination. It was a “living stage” encapsulating Japan’s aesthetic sense and traditions, a moment that left an unforgettable sense of amazement and deep emotion in the hearts of foreign tourists who saw it for the first time. The quiet rhythm of the maiko’s steps and the cries of admiration from around the world blended into the autumn air of the ancient capital, creating an unparalleled moment in which cultures resonated across borders. There was no doubt that this encounter would be an irreplaceable, formative experience that deepened their understanding and attachment to Kyoto and Japan.

16 Comments

  1. しっかりした警備員だな。ちゃんと並ばせてる。これだよこれ。ちなみに現金輸送警備の仕事は、採否では無事故証明書等必用書類多数提出。借金持ちは勿論アウト。全科持ちアウト。かなりレベル高い仕事です。自分は年齢で落とされました。

  2. 舞妓人気が出過ぎてしまっているので、主力は温存しているかも知れない。
    帝国ホテル祇園が出来たので、祇園甲部の芸舞妓さんのハイソ化は進んでいくと思う。花見小路の高ブランド化が今後進んでいく。
    ルールを守らない日本人・外国人だらけだ。

  3. うわーーーー( ^)o(^ )
    この地獄の暑さに、外国人観光客の数、すごいなぁー
    京都って、盆地だから夏は暑いし、冬は底冷えする
    住みにくい場所なんだけどね、この暑さに、よく来たね
    円安だからかねーー、秋の真っ赤に染まった紅葉の時期が
    京都は、おススメだぞ。

  4. 凄いなぁ、年配の女性たち以前は舞妓さんだったんですね、年はいかれても、仕草や立ち居振る舞いに品格を感じます、よくお里がしれますと言いますが、人間積み重ねた鍛錬は無駄ではないとわかりますね、現役の舞妓さんより、そちらに目がいくのは、年をとった証拠なのでしょうね。

  5. 外人さんから見たら、やはり舞妓さんは、特別なんだろうな!昔京都は、入り乱れたけど、舞妓さんに一回と会わなかったね!❤ぽんと町 四条河原町!

  6. しかし、こんな時代がやってくるとはね…30年位前は寿司文化でさえ、生魚を食う気持ちの悪い人種だと捉えている欧米人も少なくなかった。
    それが今では魚の取り合い(笑

  7. 舞妓さんの履いてる草履、ポックリっていううんだっけ?

  8. 普通の道がレッドカーペットみたいになってて落ち着かないよね。オーバーツーリズムの影響で日本の文化がどんどん壊れていくのが心配。

Write A Comment