英語喉の本http://www.amazon.co.jp/dp/4384054629/ref=as_li_qf_sp_asin_til?tag=kuekawa-22&camp=243&creative=1615&linkCode=as1&creativeASIN=4384054629&adid=067TF4NHQTFHGK8ZRGY7&&ref-refURL=http%3A%2F%2Fwww.nippondream.com%2Feigonodo%2F
英語喉サイト http://www.nippondream.com/eigonodo/
テニスで大活躍の大阪なおみ選手が、ウィリアムズ選手に勝利し、ニューヨークにてグランドスラム大会優勝となりました。その数日後の米国の人気テレビ番組にて、インタビューがありました。広島弁に通訳しましたのでご覧ください。
I translated Naomi Osaka’s interview into Japanese. I used Hiroshima dialect because it is easier for me and most people understand it. Because expressions are shorter than standard Japanese, it’s easier for me. In fact many people said in the past my Hiroshima dialect translation is easier to listen to than Standard Japanese translation.

WACOCA: People, Life, Style.