Funny scene from EP7 of はたらく魔王さま! 落ち着けちーちゃんw
Calm down Chi-chan, your confused Japanese(horribly-mangled)
What she said ‘literally’ means ‘ Two girls are piled up like double-banked lunchbox’ HAHAHAHA
******description*******
[the skit dialogue, watching via youtube player of PC(with activating annotation key)is recommended]*
*snip*(会話中略)
Chiho: Mao-san has brought that!(真奥さんが持ってきたんです!) [00:14]
Emi:He’s brought what?(何を?)
Chiho: (゚0゚;(゚0゚;(゚0゚;, with lunch box, Heart Mark! A girlfriend made!
And G..Girls on double-banked! double-banked!
(お弁当つきハートマークの手作り!
おっおお(゚0゚; 女の子が二段重ねで!二段重ねで!) [00:18]
Emi:Huh?(はあ?)
You know, Chi-chan was most upseted and she actually meant: Mao-san has brought the gorgeous double-banked lunchbox, which ‘Heart-mark-decorated food’ in. And worse, a girlfriend (newly lives next door) might make ‘that heartfelt bento’ for him.
bento means lunch, especially heart mark,♥ decorated stuff signs(or expresses) ‘deeply in love to partner, etc’ in Japanese culture.
*Sorry, CC and annotation may not be available via some tablets or mobiles(iPad, iPhone, etc)
******comments******
the sounds using in this animation is nice(effective and chemistry),
‘prop’ and ‘break of conversations ‘ works well (Japanese call that ‘間”), too.
Anyway, I’m usually watching one episode about over three times
I’ve already ordered Blu-ray and soundtrack of this work on ‘Jungle'(Amazon’)…as always
Blu-ray⇒http://www.amazon.co.jp/dp/B00C3AHZ6M
OST⇒http://www.amazon.co.jp/dp/B00CDXLJDE
WACOCA: People, Life, Style.