English lyrics generate song.

Lyrics:キャベツの人 Song:Suno AI
Original : https://www.youtube.com/watch?v=gLxQJPq8OJI

英語圏の人々にも伝わるように、英語で再生成。
It was regenerated in English so that it could be conveyed to English-speaking people.

私は日本人です( ´・ω・)
*I’m Japanese.

31 Comments

  1. 正直英語わからないからアサクリのedにつかわれてもええ曲やなーってなる可能性ある

  2. Subs from China huh…wait untill UBI makes an Assassin's Creed in China, and they make Sun Tzu half African and Confucius a blue-haired lesbian, then we'll see who is laughing

  3. 弥助やないかいを知らなかったらなんか日本語あるけどめっちゃかっこいい曲やん!
    ってなるのにw

    違和感なさすぎw歌詞の意味が分かっちゃうから笑っちゃうけどかっこよすぎやろ-!とまた笑ってしまう🤣最高!

  4. 本家OP、これEDなら値崩れした中古の購入を検討しても良い

  5. 元の歌詞「とりあえず弥助をゲイにして信長と『掘り合え』」のいみ。
    The original lyrics mean: "Make Yasuke gay, and use the expression 'Horiae' with Nobunaga."
    "Horiae" is a slang term meaning "male homosexuality."

  6. 弥助やないかいのやないかいを、Google翻訳は否定疑問文と誤解してるんだな
    それでIsn`t that Yasuke(それもう弥助じゃねぇだろ?!)になってる。

    奇跡が起こってる

  7. ここんとこの歌詞 ↓

    ウチらがアサクリシャドウズ発表したら〜
    批判されちったよぉ〜
    どうしよう、弥助!
    とりまゲイにしちゃって信長ちゃんと掘り合うことにしとこうか〜

    で死んで、

    畳が正方形で〜春に稲刈りで〜

    で微妙に哀しくなった。

  8. asombroso viejo, obra maestra de canción y parodia, eres asombroso jajaja, hombre para cuando la versión subtitulada al español?

  9. ヤバい、弥助やないかい聴き込んだせいで英語がスルスル入ってくる。英語教材にいいのではこれ。

  10. YASUKEYANAIKAI means "Is it Yasuke?" instead of "Isn't that Yasuke"🧐

    Specifically, "○○ YANAIKAI" is a dialect used in Osaka, and if you change it to standard language, "Is it ○○?" The meaning is close to the original expression.

    In Google Translate, it will be completely different from the actual meaning, so I translated it on my own as much as possible.

    By the way, there are many dialects that even Japanese people don't understand, so translation is very difficult.

    Some dialects can't be translated into English.
    But I feel that English is more difficult than dialect.🤨

  11. 畳は正方形、春に稲刈りがちゃんと訳されててクソワロタ

  12. もったいないよなUBI上手く弥助を使う事ができ、スイートベイビーに屈しなかったらそれなりの作品が出来た未来があったのにな

  13. 「弥助やないかい」系は(原曲含め)ドレもコレも1.5倍速との親和性が素晴らしい〜!!