Internationally acclaimed author Keiichiro Hirano shares his insights, vision and passion for the written word.
Keiichiroh Hirano
Novelist
The compulsion to pour one’s imagination onto paper is powerful for some of us. Those individuals with this particular and wonderful compulsion could no more not write than not breathe. Such is the case with novelist Keiichiro Hirano. Hirano’s writing muse has earned him awards, such as the 120th Akutagawa Award in 1999, which he won while still a student at Kyoto University. His writing has also led him to live in Paris for a year, where he was a cultural ambassador appointed by the Agency for Cultural Affairs, and to travel through out Europe, giving lectures and talks. His incredible body of work has earned an international following in countries including France, Korea, Taiwan, Russia, Sweden, Egypt, Japan and beyond. His innate writing style has been called precocious and luxuriant, demonstrating an exhaustive knowledge of his subject matter. His works include “Nisshoku”, “Kekkai”, “Dawn, and “Watashi Towa Nani Ka—’Kojin’ Kara ‘Bunjin’ E”. Hirano also has a long-running novel called “Kuhaki wo Mitashinasai” in the “Morning” comic magazine. Hirano continues his work as one of the selectors for the Yukio Mishima Award and Higashikawa International Photo Festival. With each story and novel he has written, it only becomes more obvious that, for Keiichiro Hirano, the siren call to write is irresistible…something for which we should all be very, very glad indeed.
http://www.tedxkyoto.com/en/events-2/tedxkyoto/
平野 啓一郎
小説家
小説家。1999年、京都大学在学中に『日蝕』で第120回芥川賞を受賞。当時史上最年少タイ23歳での受賞で、該博な知識と華麗な漢文的文体を駆使して鮮やかに作品を描き出したその早熟な才能は「三島由紀夫の再来」として注目を集めました。2004年には、文化庁の「文化交流使」として1年間パリに滞在。ヨーロッパ各地での精力的な講演活動をはじめ、対談、評論等も積極的に行った20代を経て、2008年には現代人の生の孤独と哀しさ、悪、「幸福」の意味を徹底して追求した『決壊』、翌2009年には「現代の困難の克服」を課題とした近未来小説『ドーン』を発表。『ドーン』では、「分人主義(ディヴィジュアリズム)」、「無領土国家」などの数々のアイディアを、エンターテインメント性と文学性とを両立する「希望の物語」として編み上げ、新境地を示しました。作品は、フランス、韓国、台湾、ロシア、スウェーデン、エジプト等で翻訳され広く海外にも紹介されています。2008年からは、三島由紀夫文学賞選考委員、東川写真賞審査員。現在は、コミック誌『モーニング』に長篇小説『空白を満たしなさい』を連載中。近著は、『私とは何か 「個人」から「分人」へ』(講談社現代新書)。また11月には、最新長篇小説『空白を満たしなさい』(講談社)刊行予定。
http://www.tedxkyoto.com/ja/events-2/tedxkyoto/
About TEDx
In the spirit of ideas worth spreading, TEDx is a program of local, self-organized events that bring people together to share a TED-like experience. At a TEDx event, TEDTalks video and live speakers combine to spark deep discussion and connection in a small group. These local, self-organized events are branded TEDx, where x = independently organized TED event. The TED Conference provides general guidance for the TEDx program, but individual TEDx events are self-organized.* (*Subject to certain rules and regulations)
http://www.tedxkyoto.com/en/about-ted/
25 Comments
It worthed the wait!
THANK YOU SO MUCH!
These are deep analysis, very well made.
平野さんの話を聞くと気持ちが何故か落ち着きます。
This is my translation of my favourite part of Love Others to Love Yourself: Keiichiro Hirano at TEDxKyoto 2012. I am not a translator, but I've done my best.
"Personality has many sides. It might be difficult to love yourself all the time, but I think it's possible to love yourself when you're with certain people.
For example, I know that when I'm with a certain person, I become irritable and unpleasant, but with someone else I'm actually kind of pleasant… I even like myself. I think that's a reasonable thing to say.
Let's look at it from the perspective of love. Say you go on a date with two women, both of whom you really like the look of. The date with the first lady goes really well–you crack jokes and she laughs naturally and before you know it, you have to rush home, making the last train just in time.
The date with the second lady is not so good. You don't say anything interesting, and you find yourself making a real effort so that the atmosphere does not turn awkward… you even think "I'm actually a boring individual". For a few moments you consider going to another (coffee?) spot but think better of it and part with a "see you sometime…"
Which lady do I want to see again? Naturally, the first one. The reason, of course, is because I found her interesting; but just as important, because I liked myself when I was with her.
Love is about falling for someone, there is no doubt about that, but it's also about falling in love with yourself thanks to your lover. That's how I like to think about it.
In front of my lover I can relax, I can act sincerely, I can disclose anything I want–these things I cannot do in front of everybody, they are specific to my lover.
Sadly, love sometimes comes to an end. Couples fight and part. There may even be a death. Part of the sadness in losing a lover is because you can no longer hear that person's voice; you can't spend time together, amongst other things.
However, I also think you experience sadness because you have lost someone with whom you could act naturally, in your own idiosyncratic way. You think "It was only with that person that I could speak so freely about anything I wanted; with whom I could act so sincerely; with whom I could say such trivial things and act in such a petty way, and for it to be OK."
When that person is gone, the opportunity to love yourself is also gone.
I think that is the real sadness in parting with your lover."
「自分を愛するために他人を愛しなさい。」普通の日本人にはない考え方だと思います。この考え方とは違いますが「あなたの隣人をあなた自身のように愛しなさい。」とイエス・キリストは約2000年前に教えました。簡単に言えば、神様があなたを無条件で愛している。だからありのままの自分を受け入れ愛し、隣人も無条件で受け入れ愛しなさいという意味です。平野さんの講演はとても素晴らしいものですが、残念ながら愛なる神(創造主)の存在が言及されてません。変わりやすい人間同士の水平の関係だけでは他人を愛することは難しいと思います。神と自分という縦の関係がしっかりしていれば、人間同士の横の関係も安定します。たとえ全人類が自分を嫌っても神だけは愛してくれます。キリストの十字架は良く縦の関係と横の関係を表していると言われます。キリストの十字架に表わされた神の愛を知るなら神と自分との縦の関係が築かれます。その結果として人間同士の横の関係も自動的に築かれます。そのことは日本を除く多くの国々の人々には良く知られていますが、残念ながら日本では知られていません、というかキリスト教は誤解されています。キリスト教は宗教ではなく、愛なる神様と自分との生きた交わりです。
is he speaking in kyoto accent? his accent reminds me of 'kazu no miya ' princess in TV drama. it sounds very yasashii
i love japanese
BRAVO!!!
wow very interesting stuff here 🙂
Love yourself first to be able to love others.
Can't understand what he's saying but the title is backwards.
One should find peace love and respect for himself before loving other's.
悟りの境地を垣間見ているよう
はい
生臭坊主瀬戸内寂聴とお友達。
海自へのレーダー照射、その前からの反日活動万歳の韓国と仲良く出来ない
ムードを作っているのは日本政府のせいだ!とお花畑脳全開の人。
え、平野啓一郎英語でスピーチすんの?!て思って期待してたら日本語流れてきてビックリした。。。
高校の頃この動画に出会って、何度も見てきました。
滅茶苦茶再生回数が多い訳でもないけど、今までで一番響いたトークです。
皆から愛されなくいい。「この人といる時の自分が好き」と思える人たちを大切にしようと思うきっかけをくれた特別な動画です。
なんか…すごく自分の価値観が変わった…
*****love yourself to love others
As I am not a Japanese-speaking person I was very distracted by hearing Keiichiro's voice and reading the captions at the same time. I turned down the volume and copied down the translation. After reading it several times I love his perspective and examples. What a very good talk that is meaningful to me.
本当に救われた
5:15からのお話を聞いて、私の実家で、夫と一緒に両親に結婚したい意思を伝えた時のことを思い出しました。
父が夫に「娘のどこが良かったんでしょう?」と最終諮問のように聞きました。
その時の夫の答えが、平野さんの言うような内容でした。
もちろんこんなにまとまったものではなかったですが…。
私も、夫の前でだとリラックスできて自分がそれほど悪くない人間だと思えます。
幾人かの大切な友人といる時にも、そんな気持ちを味わえます。
一言で表すと「相性」とか「馬が合う」ということなのかもしれませんが、もっと深いような。
生きていく中で何となく感じていたけれど、うまく言葉にできなかった大切なことを平野さんが言語化してくれたようで、すっきりしました。
大切な人の顔が頭に浮かんで、そんな人たちと関われている自分は、とても幸せだなと思えました。
何度観ても その時によって響く言葉があります。平野さん、ありがとうございます。
何度もこの動画を見てしまう
2:59
I'm using this for my self study of the Japanese language lesson because it has an English translation. 😉