少し前に、このマニュアルの主著者であるチョン・グンア博士がインスタグラムに序文を投稿したのを見ました。 (彼女は最近コンサートに参加したことについて投稿した人です!)私は実際にこの本が発売されたときに購入しましたが、仕事で疲れ果てていたため、読む気になれませんでした。しかし、この本に対するユンギの貢献について、以前はツイッターとして知られていたサイトで一部のアンチが大騒ぎしているのを見たので、今日ついにこの本を開封し、序文を翻訳することになりました。

ユンギについて言及されている部分を共有したかっただけです。 (序文全体を読みたい人は、私に知らせてください。コメントに投稿できます。)翻訳は難しく、私はプロではないため、翻訳は所々少しぎこちなく聞こえるかもしれませんが、最善を尽くしました。チョン博士は途中でユンギについての文章を書き、序文の最後で再びユンギについて言及しています。彼女は、彼がプログラムの作成と開発に大きな役割を果たしたと明確に述べています。

このプログラムは、世界的に評価の高いアーティスト、BTSのシュガ(本名:ミン・ユンギ)の参加と献身によって実現することができました。ミン・ユンギは単なる寄付者ではありませんでした。プログラムの企画段階から積極的にアイデアを共有し、実際の開発プロセスやパイロットプログラムの実施にも参加し、子どもたちの変化を間近で観察しました。彼が示した参加は、誰よりも音楽の力を理解するアーティストとしての感性と、社会的弱者に共感し、責任を分かち合いたいという誠実さによるものだった。したがって、このマニュアルはミン ユンギ氏の名前なしには語ることができず、このプログラムの実現には彼の貢献が決定的であったことを明確に述べておきたいと思います。

何よりも、心からの寄付と変わらぬ仲間のおかげでミンユンギ治療センターとMINDプログラムが誕生することができたミンユンギさんに改めて心からの感謝を申し上げます。彼の芸術的才能と寄付が生み出す波は、治療や自立の現場にいる子どもたちや家族に、さまざまな希望の波として響き続けていくだろう。

この最後の段落を翻訳するのに本当に苦労したので、もう少し詳しく説明したいと思います。私が訳したもの "会社" という言葉です "同行、" それは一緒にどこかに行くことを意味します。チョン博士は、これはユンギがスタッフとともにMINDプログラムの作成、開発、実装のあらゆる段階を歩いた旅だったとほのめかしています。

私が訳した言葉は、 "波" 울림は音に関する単語です。広く広がる大きな音を暗示し、共鳴や残響を意味します。音を出す動詞 울리다 に関連しています (例: クラクションを吹く、ベルを鳴らす、サイレンを鳴らす)。울리다 は、(誰かを) 泣かせるという意味もあります。

に使われる言葉は、 "サイト" 현장はフィールド(専門家が仕事をする物理的な場所など)、セット(映画や映画の)、または現場(犯罪現場など)を意味します。

最後の段落のチョン博士の表現の詩を完全には翻訳できなかったと思いますが、この序文でのユンギについての彼女の言及は、彼とこのプログラムへの彼の貢献を称える非常に美しい方法でした。あとは時間を見つけて実際にこの本を全部読むだけです!

わかりやすくするために編集されました

再編集: コメントに序文全体の翻訳を追加しました。


WACOCA: People, Life, Style.