「ジェフの翻訳チャンネル」では海外のオーディション番組を主に和訳、アップロードしています。チャンネル登録もお願いします!
【ツイッター】

著作権については当チャンネルの概要に記載しています。
—————————————
和訳: ジェフ

When I’m up here on stage, they call me Brandon
(舞台に立つ私の 名前はブランドン)

When I’m with my homies, they call me B
(地元でのあだ名は「B」で)
And when I’m with the ladies, let’s just say
(女性からは… 例えば)
They call me taking, because I’m already happily spoken for
(「ノロケ」と幸せそうに話すから)
But, when I’m back at home, my mama, she called me pookie
(だけど実家にいる私のママ 彼女からは「プーキー」)
And no I’m not afraid to admit it,
(そう呼ばれてもいい )
My mother calls me pookie like the most inopportune moments
(ママからの「プーキー」子供っぽくても)

For instance today on my way here to America’s Got Talent
(例えば今日 私はAGT!)
My mom screamed out the front door
(母は出かけ際に)
“Make sure that you call me when you get there!”
(「着いたら連絡するのよ!」)
“Pookie”
(「プーキー」)

And like, I get why my mother says it out of courtesy, but to be real,
(母が愛称で呼んでいるのはわかる)
I don’t understand why my mom’s so Concerned with safety
(私の安全を心配し)
Praying for me as I leave the house on a daily, because,
(毎日のように祈っている理由は)
I’m just a young man who had faith in Jesus
(私が若いキリスト教徒だから)

The same way that stars have faith the space,
(星が宇宙を信仰し)
Will protect them from this galactic bully, we call gravity
(銀河のイジメっ子、重力から身を守るように)
Who longs to turn their star to a splendid spectacle, for passing by to watch in all of its death, so yes
(それは星の形を変えようと試みては 全ての死を拝んできた)

I never really understood the issue
(それまで分からなかった)
And then I went on facebook
(見たのはフェイスブック)
And I realised that my mama loved me
(そして気付いた 母は愛してる)
The same way every mother loved a son,
(全ての母が息子を愛すように)
Fearfully
(ヒヤヒヤ)
‘cause normally, death don’t really bother me
(私が死を恐れないから)

I mean I’m from south side Stockton,
(私の出身は南ストックトン)
I’m all too familiar with how
(親族は近い存在で)
Some family reunions, only ever take place on graveyard grass
(墓地の芝生で眠ってる)
And how a hole can be a safe heaven for a soul
(中は魂の天国だから)
IUn this mortal game of hide and go seek, but
(死を受け入れてるけど)
There’s something so different about
(何かが違ってきた)
Ahmaud Arbery, George Floyd, Breonna Taylor, Jacob Blake
(アマド・オーブリー、ジョージ・フロイド、ブリアナ・テイラー)
And the countless others and as I stared at that screen,
(ジェイコブ・ブレークや他の数えきれない画面の人々)
I couldn’t help but think I was looking at a mirror image of myself,
(助けられないから 鏡の前で想像する)
Being choked out
(息を詰まらせ)
For merely existing or
(生きようとしたか) 
Daring to be more than three-fifths of what them folk thought them to be
(それとも5分の3以上になろうとしたか)
Or maybe it was simply due to their hue
(それとも単に色合いの問題?)
Snd in that moment I better understood
my black mother’s greatest fear
(私は黒人の母を理解すべきだ)
Was every time I leave a home
(家を出るたびに)
On the other side of my phone
will no longer be her son
(電話をするたびに 息子じゃなくなるかも)
Would be america’s next most popular hashtag
(次のアメリカ人 人気ハッシュタグ(#))
Accompanied by video of her young star being gunned down by gravity
(動画付きで 母の星が重力に撃ち落されて)
As my stardust has turned splendid spectacle for
(人々が美しいと眺める星屑になる)
Pacifiers to watch in all of my death, so yes
(私の死を以って)
My mother’s greatest fear
(母が心配なのは)
Is that I won’t return home breathing
(私が生きて帰らないこと)
母さんが持っていた最大の恐怖は ボクが家に生きて帰らないこと
Blood pulsing through these veins enough to still be her pookie
(血管が脈打つ彼女のプーキー)
And my mama warned me
(だから聞かされる)
“Son, don’t you dare get caught
(「子よ! 捕まるな」)
At the worng place, at the wrong time,
(間違った場所、時間―」)
With that wrong-coloured skin
because those three strikes,
(「肌の色、この3つは」)
They leave the pine box convictions,
and I need you to return home my pookie again”
(「彼らは箱に詰めるから言うのよ プーキー」)
So, dear mom
(だから母さん…)
I promise you this
(約束する)
I will do everthing in my power to make it back home to you
(力を尽くして必ず家に帰る)
But if I don’t, just know
(帰らなければ 知ってて)
It was the very last thing on my mind
(私が一番最後に思うこと)
And I will always, always be your pookie
(私はずっとあなたのプーキー)

WACOCA: People, Life, Style.