古い商家の一室、年に一度の雛祭りの夜。埃をかぶった飾り段の上で、雛隠しは静かに、その時を待っていた。それは、完璧なまでに美しい、男雛と女雛の一対。しかし、その陶器のような顔には、時折、人間のような、生々しい「嫉妬」の表情が、一瞬だけ浮かび上がっては消えていた。
その家には、新婚の若い夫婦が住んでいた。彼らの間には、言葉にできないほどの深い愛情があった。その幸福な光景が、雛隠しの「嫉妬」を増幅させていた。
夜が深まり、夫婦が眠りについた頃、雛隠しは動き出した。その完璧な人形の顔が、微かに歪み、まるで獲物を狙うかのように、夫婦の寝室の方をじっと見つめている。そして、夫婦の姿が、雛段の上で、まるで、彼らの魂を写し取ったかのように、雛人形へと変わっていく。
翌朝、夫婦の寝室はもぬけの殻だった。家族が雛段を見ると、そこには、魂のない、陶器のような顔をした、完璧な人形の姿で、夫婦が鎮座していた。そして、今まで飾られていた古い内裏雛は、どこかへ姿を消していた。
雛人形は、幸福と結びつきの象徴である。しかし、この家では、年に一度、その幸福が妬まれ、奪われる。夫婦は、永遠に、雛段の上で、永遠の「役割」を演じ続けることになった。
In a room of an old merchant’s house, on the night of the annual Hinamatsuri, the Hina-gakushi waited in silence on the dusty display stand. It was a pair of exquisitely beautiful dolls, the male and female Dairi-bina. But on their porcelain-like faces, a fleeting, raw expression of “jealousy” appeared and vanished like a human’s.
A young, newlywed couple lived in the house. There was an unspoken, deep love between them. Their happiness amplified the Hina-gakushi’s “jealousy.”
As night deepened and the couple fell asleep, the Hina-gakushi began to move. The perfect faces of the dolls subtly warped, and they stared intently toward the couple’s bedroom as if hunting for prey. And then, on the doll display stand, the couple’s forms began to transform into Hina dolls, as if their souls were being copied.
The next morning, the couple’s bedroom was empty. When the family looked at the doll display, they saw the couple seated there, their faces perfect, porcelain-like, and soulless. The old Dairi-bina dolls that had been there were gone.
Hina dolls are symbols of happiness and connection. But in this house, once a year, that happiness was envied and stolen. The couple was condemned to eternally play their “roles” on the doll display stand.