フランスのアニメーションについては現地で調査もされたそうですね。

初訪の2008年にパリのシネマテーク・フランセーズ(Cinémathèque française)へ行きました。日本では戦時中の映画に関する資料は焼却されてほぼ残っていません。しかしこの施設内の図書館には戦時中の資料も残されており、興味深いものを多数見つけることができました。

またその後の研究で戦後、特に1970年代からは『ドラゴンボール』や『聖闘士星矢』『キャンディ♡キャンディ』などの日本アニメーションがフランスで数多くテレビ放映されたものの、自国作品を保護する動きによって放映が減り、ファンが原作の漫画を通して組織化し、ジャパンエキスポの前身となるイベントが開催されたことも分かりました。

そこで2025年は1カ月ほどフランスに滞在し、パリにある有名な漫画喫茶「MANGA CAFÉ V2」のほか、国公立図書館や書店、漫画専門店などを訪れました。もともとフランスはバンド・デシネ(フランス語圏の漫画)文化があるのですが、並んでいる漫画の数は日仏作品が拮抗。『SPY×FAMILY』や『推しの子』といった近年の作品もスピーディに翻訳され、ほぼリアルタイムで店頭に並んでいて驚きました。

スタジオ・ジブリとフランス作品の関係性にも記述がありました。

スタジオ・ジブリを興した故高畑勲監督は、レ・ジェモー社のポール・グリモーが制作した『やぶにらみの暴君』をきっかけにアニメーションの世界へ足を踏み入れたと公言しています(現在は、この改作となる『王と鳥』が視聴できる)。宮崎駿監督もまた、それまでのアニメーションは水平方向の動きしかなかったのが、同作品では垂直的空間表現によって描かれていることを新鮮に捉えました。宮崎監督が手掛けた『アルプスの少女ハイジ』や『ルパン三世 カリオストロの城』などの表現法と共通するものです。

また2023年公開の『君たちはどう生きるか』には、『王と鳥』の象徴でもある塔や鳥が同じように登場します。さらに驚くのはフランス語版タイトル。『Le Garçon et le Héron』を訳すと「少年と青サギ」となり、高畑監督が敬愛した『王と鳥』を意識したタイトルなのでは? と気付き、ぜひ書き記しておきたくなったのです。

You also conducted on-site research in France on French animation.

On my first visit in 2008, I went to the Bibliothèque du Film in Paris. In Japan, almost all wartime film materials were burned and lost. But this library had preserved wartime documents, and I found many fascinating materials there.

Further research revealed that although many Japanese animation series, for example Dragon Ball, Saint Seiya, and Candy Candy, were broadcast widely in France from the 1970s onward, the broadcasts later decreased due to growing efforts to protect domestic productions. As a result, fans began organizing themselves through the original Japanese manga.

In 2025, I spent about a month in France and visited several locations, including the well-known manga café MANGA CAFÉ V2 in Paris, public libraries, bookstores, and specialty manga shops. France already has its own bande dessinée culture, but the number of Japanese and French titles on the shelves was nearly equal. Recent works such as SPY×FAMILY and Oshi no Ko are translated very quickly, appearing in stores almost in real time, which surprised me.

Your book also discusses the relationship between Studio Ghibli and French works.

Isao Takahata, co-founder of Studio Ghibli, openly stated that he entered the world of animation after encountering The Curious Adventures of Mr. Wonderbird (originally La Bergère et le Ramoneur) by Paul Grimault of Les Gémeaux (The revised version, The King and the Mockingbird, is available today). Hayao Miyazaki was also struck by the film’s use of vertical spatial movement, unlike earlier animation, which had relied mostly on horizontal movement. This style aligns with the expressive approaches seen in Miyazaki’s Heidi, Girl of the Alps and Lupin III:The Castle of Cagliostro.

In Miyazaki’s 2023 film The Boy and the Heron, a tower and a bird, both symbols of The King and the Mockingbird, appear in similar form. Even more surprising is the French title, Le Garçon et le Héron (“The Boy and the Heron”). The Japanese original title (Kimitachi ha douikiruka) of The Boy and the Heron is derived from Genzaburō Yoshino’s How Do You Live? yet the French title is given as such. I realized that it might be intended as an homage to the film so beloved by Takahata, and I felt compelled to note that connection in my book.

戦時中のフランスアニメーション映画に関する資料のコピー

戦時中のフランスアニメーション映画に関する資料のコピー
Copies of materials on French animated films during wartime

約18,000冊の漫画をそろえたパリ・13区の「MANGA CAFÉ V2」

約18,000冊の漫画をそろえた
パリ・13区の「MANGA CAFÉ V2」
MANGA CAFÉ V2 in Paris’s 13th,
with 18,000 manga books.

▲オーバルルームの書棚に並ぶ漫画 ▼フランス国立図書館 リシュリュー館の閲覧室(オーバルルーム)

(上)オーバルルームの書棚に並ぶ漫画
Manga collection in iconic Oval Room

(下)フランス国立図書館 リシュリュー館の
閲覧室(オーバルルーム)
The Oval Room at the Richelieu site of the Bibliothèque nationale de France.

リヨンにある漫画専門店「kamon shoten–家紋書店」。日本食を提供するカフェも併設

リヨンにある漫画専門店
「kamon shoten–家紋書店」。
日本食を提供するカフェも併設
Kamon shoten – a manga specialty store in Lyon, with an adjoining café serving Japanese food.

Write A Comment