“Through the Years and Far Away” est issue de l’anime/court-métrage “The voices of a distant star”/”Hoshi no Koe” et composée par Tenmon.
La traduction est de moi (FoxEmpress). Je remercie les créateurs de CALM (émission de TGS radio) puisque c’est quand même grâce à eux que j’ai découvert cette animation, et leur souhaite bonne continuation ! x’3
Accrochages rencontrés :
– “Je disposerais alors du temps” littéralement “Je mettrais la main sur le temps”
– “Silky Way”, mais c’est quoi ce Chemin Soyeux ? Ça peut référer à la “Silk Road”.
Pour résumer c’est un ensemble de routes commerciales établies entre la Turquie et la Chine. Effectives de -500 av. JC jusqu’à 1500 ap. JC, elles sont aujourd’hui parcourues pour les pèlerinages bouddhistes.
Dans le cas présent, on peut penser au détachement vis-à-vis des notions sur Terre : le commerce, la religion n’ont plus d’importance dans l’espace.
Aimez et commentez au gré de vos désirs !
![[Hoshi no Koe] Through the Years and Far Away (Lyrics & French translation)](https://www.wacoca.com/anime/wp-content/uploads/2021/08/1627925526_maxresdefault-1170x658.jpg)
WACOCA: People, Life, Style.