今日も通勤通学お疲れ様です!
今回は、ローカライザーの話題!

▼BOUNDING INTO COMICS
https://boundingintocomics.com/2024/08/05/english-localizers-furious-japanese-publisher-
shogakukans-use-of-ai-translations-for-light-novels-they-dont-care-about-the-works-theyre-ruining/

▼チャンネル登録はこちら❗️
https://www.youtube.com/@pukujiji

▼Xもやってます❗️

世界で起こっている時事ニュースをお伝えします!
友達になってください。

#プク時事 #ローカライズ #小学館

39 Comments

  1. ローカライザーとかいう連中こそが嘘翻訳の海賊版を作ってるんだよなあ

  2. 海外のローカライザーは自分達の思想・信条を勝手に仕事に持ち込む〝素人〟ばかりなのでAIに変えた方がマシだな。勝手に激怒しとけよ、お前らなんてどーでも良い

  3. いつの時代もどこの問題も、一部の傲慢と一部の無知が事を大きく見せる。
    簡単な答えがすぐそこにあっても気付けなくなる
    気付けても戻れなくなる

  4. 海外で漫画がこんな事になっているって初めて知りました。ぷく太君有難うm(__)m
    いや、もぅ、本当にビックリ!!
    コロンブスの卵だよね。0→1を出来無い人達が、造った人達の表現や真意を無視して自分達の思想を勝手に載せて覆う。恐ろしいわ。
    そんなにやりたけりゃ自分で思う様に好きな様に漫画書いて、それでやっていて欲しい。いやビックリ···。
    ローカライズってどういう意味なんだろ?
    自己思想塗布家って事?
    何か本当に酷いね。

  5. 真面目にやってきた人には申し訳ないが、既に実害が出てるからなぁ

  6. これ激おこしてるの、ポリコレゴリ押ししたいだけとか、仕事を守ろうとしてるとかだけではない
    昔の機械翻訳と違って、生成AIは様々な翻訳の権利物の無許諾学習をベースにしてしまう
    海賊版という指摘が入るのはそのため、翻訳の質で評価する以前の問題がある
    そして質としても無許諾で無差別であるためにポリコレを学習して反映するリスクは残ったまま

  7. AI翻訳を導入する事に芸術を徘徊する事になるからと海外ローカライザー達が激怒している?
    じゃあ何故、小学館が今回の様な決断をしたのか?「作者の芸術性を破壊されることに激怒」したからだ!※更に高い報酬まで支払わされて(想像)

    是非、海外ローカライザー達に送りたい言葉がある。
    それは「因果応報」。
    正しく訳せるかなぁ?無理かなぁ?
    あと「盗人猛々しい(※ここでの盗人は比喩的意味)」もね

    本質的には、日本の作家さんが表現したい事を海外の読者さん達に可能な限り正しく伝える事。
    それだけ。

    個人的には、もう引っ込んでろ!と言いたい。
    本当にお金の事しか考えていない国の作品で仕事をし続ければいいだけ。
    日本のマンガを追い抜いたと豪語する国もあるから仕事は沢山あるかも?

  8. 真面目に素晴らしい翻訳をしてくれていたローカライザーが可哀想だ、

  9. 変な思想持ち込むし、そもそもスピードが段違いやろうし・・・
    しゃーない

  10. AIを通した後、翻訳する人をちゃんと選ばないと
    AI後に滅茶苦茶に翻訳して「ほらね!AIじゃやっぱダメでしょ!私たちが必要よ!」
    とか言い出さないようにしないとね

    ほぼ自爆だとは思うけど海外のローカライザーならやりかねない人もいそう・・

  11. 人間だと政治宗教的な主義主張を入れ込んでくる事をアニメの海外ローカライザーがやってたんだしAIの方がマシだろうな

  12. ローカライザー「我々寄生虫には宿主を殺す権利がある!」
    AI「くれたエサだけ喰って指定のトイレにウンコするやで」

    どっちがマシかは一目瞭然、って話よな(´・ω・`)

  13. マトモな仕事をしていれば、問題は無かったはず。
    漫画やアニメのローカライズの酷さの噂は、聞いた事が有りますし、自業自得でしょう。
    覆水盆に返らず。

  14. 泥棒が電子ロックや赤外線センサーを批判してるようなもんだろ
    何で俺達の仕事の邪魔をするんだ?って本気で言ってるんだから頭やべーよ

  15. 今までちゃんとチェックできていなかったことも問題だと思うけどね
    そうしていれば悪質なローカライザーを調子に乗らせることもなかった

  16. AIでっていうと最新技術みたいに思うけど、翻訳AIなんてずっと前からあったよな。結局海外のローカライザーが職業翻訳者としてやってはいけないことを繰り返したから最近制度を上げる手段が増えた機械翻訳の方がマシって思われてそこに付加価値をつける方向に行ったんだな。と言うかまあAIで作ったものを人力でチェックするのは当たり前だし…チェックしないなんてそんなの…弥助やないかい!

  17. なんで自社の作品をご丁寧に翻訳してあげるだけでキレてんだよwやましいことあるんだろうな

  18. 海外ローカライザーって、傲慢で原作改悪する🇯🇵脚本家、プロデューサー同じ反応で笑った😆
    【ノーべラス】も進化していくから、心配はないと思う。10年後には当たり前になっていくだろうね😊

  19. 翻訳家なんてAI発達したら真っ先に駆逐される職業だろうに思想ぶっ込んでクソみたいな仕事してりゃそらそうなるわ

  20. まあ偏った思想を翻訳に入れてる人たちは怒るだろうけど
    本当に関係ない翻訳家がとても残念ね。
    AIの翻訳にも問題はあるから(本当にこの翻訳あってる?)
    できることなら偏った思想のない翻訳家が活躍できる世界がよかったかな。
    私はそう思いました。

  21. ヤマトの個人事業主が声上げる感じよな。
    気持ちは分かるが、それが時代の流れよ。

  22. 自分の思想を入れこむローカライザー(笑)なんかより
    登場キャラの背景情報などを設定し自分たちで監修できる機械翻訳の方がマシというだけなんだよなぁ

  23. クライアントがローカライザーの仕事に不満を持った結果でしょ?
    何で頼んでもいない思想が入った勝手な改変をするようなローカライザーが、お仕事もらう側が、文句言ってるの?
    仕事をなくしたくないなら主義主張は抑えて誠実に仕事に向き合うべきなのでは?
    お金のことを考えてるのは改変ローカライザーだ!

  24. 翻訳をするには文脈や背景を読む必要があるけど、そもそも文字を読めてないし読んだ背景もレイヤーがそもそも違う

  25. その昔、ピクシブで人様の絵を無断でめちゃくちゃに加工して「これが俺の創作した芸術だ!」とか言って投稿してたクズがおったけど、この手の自称ローカライザーの活動家とか某問題起こした脚本家とか、やってることは同じだよなぁ。
    原作がなきゃ何も生み出せないくせに原作に対する尊敬とか感謝が一切ない。

  26. クライアントの神経を逆撫でる、自分達の思想をゴリ押しして、仕事がなくなるかもしれないから発狂してるの、頭蓋骨に収まっているのはヘドロなんすかね

Write A Comment