日本の文化、日本人、日本語、日本の教育、日本の食べ物等に関する海外の人反応、外国人の反応、世界の反応をお楽しみください。
——————————————————————————————–
・この動画は特定の国家・民族・思想を誹謗中傷したり、差別する内容ではありません。また、それらを助長する内容でもございません。
・動画は、ネット記事やSNS等を情報源とし、客観的な「事実」「データ」に基 づいて制作しております。
・内容につきましては、必ずしも正確な情報ではありません。
 本当にあったんですか?くらいな気持ちで楽しんでください。
・当チャンネルは著作権侵害を目的として運営しておりません。
———————————————————————————————

#海外の反応
#ゆっくり解説
#日本人
#韓国
#中国
#政治
#感動
#Japan
#日本称賛
#社会

25 Comments

  1. 欧米には舞台も歌劇もあるのだから 声で演ずるということも  理解や学びが出来るはずなのに
    思考が硬直している時期なのかな。

  2. 鬼滅の刃のアメリカ版、中国版の声優はかなり格好良かった。素敵な俳優がこれからもっと増えていくよ。

  3. 日本で吹き替えで何の違和感もなく洋画みれてて何も思ってなかったけど韓国ドラマが放送されて口とセリフが全くあわされてなくて、違和感が凄まじくて見るに耐えなくて日本のプロの声優さんって凄かったんだなって思った

  4. 日本語はさぁ、少なくとも標準語はイントネーションもアクセントもあまり重要じゃないし、声調言語でもないから自由度が高いんだと思う。
    で、その自由度の高さで実写でキャラ作りすると過剰で臭いと言われがちなん
    だけど、元々虚構だとはっきりしているアニメだと逆にそれが映えるんだと思うな。

  5. キャラに特化した方や七色以上の持主もいますからね。今は専門学校が有りますが、昔は好きでやっている人は居ませんでした。吹替や声優は表舞台と違い、縁の下の力持ち。而も映像未完成のウチに感情を入れてのアテレコですから。

  6. 声を変えずに、演技力だけでキャラクターを演じ分けた、富山敬さんは素晴らしかった‼️😆😆

  7. 1才、3才、5才から青年期、お年寄りまでの話し方や声の違いをパッと演じ分けるんだから
    いい意味で化け物、脱帽。

  8. 卑怯と狡いのは意味が違うと思うぞ。
    不正な事はなにもしてないのだから卑怯者呼ばわりは違うと思うな!
    狡いって言うなら解るけど、嫉妬心がバレたくないから卑怯って言ってるのか?

  9. 新幹線の乗客の死者は以前灯油の持ち込み自殺者いたなぁ
    後保守点検業務で飛ばされて死者が出た事がある事も元作業員に聞いた事もある
    でDr.Yellowが生まれたのだろうなぁ

  10. これってアテレコアテレコいってるけど、吹き替えのこと言ってるのかと思ったら、アフレコのことかよ
    アフレコとアテレコは似てるけど対象的な意味合いを持つよ
    アニメのことを言うなら、アフレコって言った方がいい

  11. 雪の中から脱出できたのは単に基本的な4WD機構が働いたからだろう。
    シンメトリカルAWDなんてのはWRCの環境下で速く走る事が目的の機構で、深く積もった雪から脱出する事に低重心で左右対象なんてなんの必要性もないだろう。

  12. 「那智収容所」と云われた野沢那智さんの声優養成所が有ったと聴きます。

  13. 青ブタの映画版を見た時、小中高大学生と年齢の差を表現した水瀬いのりさんは凄いと思った。

  14. 日本の声優が卑怯という意味がよく分かりません。
    声優業は新人からベテランまでオーディションを受けて役を勝ち取っていますよね。
    声優の技術の高さはオーディションで役を勝ち取る為、養成所で訓練生と競いながら技術を高めています。
    外国の吹き替え当てはオーディションですか?それともオファーですか?

  15. 葬送のフリーレンのフリーレンとスパイファミリーのアーニャが同じ声優さんがやってるって凄すぎる。

  16. 実力ある俳優なら日本でも吹き替えやってるから、外国でも出来るだろ。

  17. 今のアニメは下請けに中国に出してるので、作画力だけなら中国も日本と変わらないと思う。でも日本のアニメほど面白いストーリーが作れていない気がする。

  18. 悪路ではランドクルーザーが一番だけど、日本では大き過ぎるからなあ。

  19. 洋画の渋い男優の吹き替えで知っていた大塚周男さん。人形劇のガルガリ博士の声の時、声だけでこんなに笑わせる演技力凄い❗️と衝撃でした。息子たちと繰り返し観て楽しんだ事、よい思い出です。

  20. 吹き替えは台詞の音声を別の言語で差し替えることです。
    声優という職業は日本だけではありませんが、吹き替えする声優の素晴らしい演技力はその人オリジナルです。
    しばし声優を本業にしてる方と、ゲストで声優をする俳優や芸能人の演技力の差の大きさが見受けられますがそれもまた一興です。

    玄田哲章さんの吹き替えがいい。

    玄田哲章さんの吹き替えが好き?結構、
    ではますます好きになりますよ。
    さあさどうぞ
    コマンドーです、それ以外にもトゥルーライズ、ツインズ、プレデターもあります
    面白いでしょう?
    ああ仰らないで
    言語を翻訳した方の抜群なセンスとジョークにそれを読み上げる声優の方々の演技力が素晴らしい!!
    どうぞご覧ください。
    余裕の面白さだ
    今でもMADにされるほどの人気ですよ。

Write A Comment